文体与翻译

文体与翻译

1、单选题:
‍ Compare the following translations of “宣传部”, which one is closer to the original context?​
选项:
A: the reception of the Propaganda Department
B: the Publicity Department
C:  the Propaganda Ministry
D:  the Preach Department
答案: 【 the Publicity Department

2、单选题:
‎ Why do we need to unify the translation of “一带一路” to “the Belt and Road”?‏
选项:
A: It is a public product by China to contribute to all the neighboring countries and the international society.
B:  It is a more accurate expression.
C: Both A and B
D:  It is must be translated in accordance with state regulations.
答案: 【 Both A and B

3、单选题:
​Which statement about the differences of news headlines in the selection of words is incorrect?‎
选项:
A: In order to save space, English headlines often apply powerful and accurate small words instead of length words.
B: English headlines uses verbs more while Chinese ones prefer nouns.
C: In English, there is a saying that “Never begin a head with a verb.”
D: Adjectives and adverbs are often used in Chinese headlines while barely seen in English versions.
答案: 【 English headlines uses verbs more while Chinese ones prefer nouns.

4、单选题:
‌Which statement about the differences of news headlines between Chinese and English is correct?‍
选项:
A: Many sorts of punctuation can be seen in both English and Chinese headlines and even in English ones. Comma is always used to replace the word “and” in order to save space.
B: In English headlines, active voice is less frequently seen than passive voice.
C: Tense in Chinese headlines is evident but more invisible in English ones. In particular, Chinese headlines usually avoid the past tense.
D: Chinese headlines seldom have subjects and often have no articles. English versions have to keep the subject and add articles.
答案: 【 Many sorts of punctuation can be seen in both English and Chinese headlines and even in English ones. Comma is always used to replace the word “and” in order to save space.

5、单选题:
‌The headline “Looking Back To Ahead” is translated into “回首往昔展望未来”. Which technique is employed in this news headline translation?‌
选项:
A:  Literal translation
B: Free translation
C: Figure of speech
D: punctuation
答案: 【  Literal translation

剩余75%内容付费后可查看

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注