大学MOOC 实用翻译技巧与训练(武汉理工大学)1462614169 最新慕课完整章节测试答案
Unit10口译策略
第十单元测试
1、单选题:
请选择下列句子正确的翻译:The hosting of the Beijing Olympic Games will give a boost to the further development of sports in China, promote more extensive exchanges and cooperation between China and the International Olympic Family, and further enhance the mutual understanding and friendship between the Chinese people and people of all other countries.
选项:
A: 举办北京奥运会将会推动中国体育项目进一步发展,扩大中国和国际奥林匹克大家庭的大量交流与合作,进一步改善中国人民和其他各国人民的相互理解和友谊。
B: 北京举办奥运会将会推动中国体育进一步发展,提高中国和国际奥林匹克大家庭的更多广泛交流与合作,进一步加剧中国人民和其他各国人民的双边理解和友谊。
C: 举办北京奥运会将会推动中国体育进一步发展,扩大中国和国际奥林匹克大家庭的广泛交流与合作,进一步增强中国人民和其他各国人民的相互理解和友谊。
D: 北京举办奥运会将会增强中国体育进一步发展,扩大中国和国际奥林匹克大家庭的更多广泛交流与合作,进一步增强中国人民和其他各国人民的双边理解和友谊。
答案: 【 举办北京奥运会将会推动中国体育进一步发展,扩大中国和国际奥林匹克大家庭的广泛交流与合作,进一步增强中国人民和其他各国人民的相互理解和友谊。】
2、单选题:
请选择下列句子正确的翻译:The families of Sept.11 made their annual pilgrimage to Ground Zero yesterday, burdened by familiar sorrows and a growing, gnawing anxiety that the world is forgetting them too fast.
选项:
A: 来自“9.11”的家庭成员们昨天前往爆炸中心进行一年一度的吊唁活动。他们忍受着丧失亲人的悲痛和日益令人心烦的焦虑,认为世界将他们遗忘得太快了。
B: “9.11”恐怖袭击遇难者家属昨天前往世贸中心遗址进行一年一度的吊唁活动。他们背负着丧失亲人的悲痛和日益令人心烦的焦虑,认为世界将他们遗忘得太快了。
C: 来自“9.11”的家庭成员们昨天前往爆炸地进行一年一度的吊唁活动。他们背负着丧失亲人的悲痛和越发令人心烦的焦虑,认为世界把他们遗忘得太快了。
D: “9.11”的家庭成员们昨天前往爆炸建筑进行一年一度的吊唁活动。他们承受着失去亲人的悲痛和不断令人心烦的焦虑,认为世界对他们遗忘得太快了。
答案: 【 “9.11”恐怖袭击遇难者家属昨天前往世贸中心遗址进行一年一度的吊唁活动。他们背负着丧失亲人的悲痛和日益令人心烦的焦虑,认为世界将他们遗忘得太快了。】
3、单选题:
请选择下列句子正确的翻译:Mr. Chairman, it is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting. On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my deep appreciation to the host for this opportunity to address the topic of peace and development, and pay my high respect for all the representatives present at the meeting.
选项:
A: 主席先生:我很高兴来这里参加一年一度的会议。开幕之际呢,我想就本次大会和平与发展的主题向主办方表示深深的感谢!对所有的代表致以崇高的敬意啊!
B: 主席先生:很高兴来这里参加年度会议。在开幕现场,我想对本次大会和平与发展的主题向主人表示深深的感谢!对所有的参会代表致以崇高的敬意!
C: 主席先生:来这里参加年度会议很高兴。在开幕现场,我想对本次大会和平与发展的主题向主人表示深深的感谢!对所有的来会代表致以崇高的敬意!
D: 主席先生:我很高兴来这里参加本年度的会议。值此开幕之际,我想借此机会对本次大会和平与发展的主题向主办方表示深深的感谢!对所有的参会代表致以崇高的敬意!
答案: 【 主席先生:我很高兴来这里参加本年度的会议。值此开幕之际,我想借此机会对本次大会和平与发展的主题向主办方表示深深的感谢!对所有的参会代表致以崇高的敬意!】
4、单选题:
请选择下列句子正确的翻译:两年前在一次国际民间舞蹈研讨会上,一位西方舞蹈家曾经预言:中国的秧歌在下一个世纪也许会同欧洲的交际舞、非洲的迪斯科一样,传遍全球。
选项:
A: Two years ago, a Western expert predicted at an international folk dance symposium that Yango would be as popular worldwide in the next century as ballroom dancing in Europe and disco in Africa are today.
B: Two years ago, at an international folk dance symposium, a Western expert predicted : Yango would be as popular worldwide in the next century as ballroom dancing in Europe and disco in Africa are today.
C: Two years ago, at an international folk dance symposium, a Western expert expressed : Yango would be as popular largely in the next century as ballroom dancing in Europe and disco in Africa are today.
D: At an international folk dance symposium two years ago,, a Western expert revealed that Yango would be as popular widely in the next century as ballroom dancing in Europe and disco in Africa are today.
答案: 【 Two years ago, a Western expert predicted at an international folk dance symposium that Yango would be as popular worldwide in the next century as ballroom dancing in Europe and disco in Africa are today.】
5、单选题:
请选择下列句子正确的翻译:20多年来,广州累计实际使用外资300多亿美元,90个国家和地区的外商历年累计在广州直接投资项目15000 个,其中,仅美国的外商投资项目就达500 多个。
选项:
A: Over the past 20 years, Guangzhou has actually used more than 30 billion US dollars of foreign investment from 90 countries and regions, accumulating 15000 direct investment projects in Guangzhou over the years, including more than 500 foreign investment projects in the United States alone.
B: Over the past 20 years, Guangzhou has actually used more than 30 billion US dollars of foreign investment. Foreign investors from 90 countries and
