第一章论语外译简介

测试题

1、单选题:
‌孔子英文名“Confucius”一词是由( )翻译的?‍
选项:
A: 宋代理学家朱熹
B: 意大利传教士利玛窦
C: 法国启蒙运动先导伏尔泰
D: 德国启蒙学者莱布尼兹
答案: 【 意大利传教士利玛窦

2、单选题:
‏2004年国家汉办在( )开设了第一所孔子学院Confucius Institute。‍
选项:
A: 美国旧金山
B: 英国伦敦
C: 韩国首尔
D: 法国巴黎
答案: 【 韩国首尔

3、单选题:
‎在翻译《论语》书名时,大多数译者都选用“Analects”一词。该词出现在《论语》英译本书名中的历史最早可以追溯到1861年( )的《论语》英译本。‌
选项:
A: 柯大卫
B: 理雅各
C: 苏慧廉
D: 亚瑟·韦利
答案: 【 理雅各

4、单选题:
​( )的译本是世界上最早的从中文翻译成英文的完整译本。‏
选项:
A: 柯大卫
B: 理雅各
C: 苏慧廉
D: 亚瑟·韦利
答案: 【 柯大卫

5、单选题:
‏( )作为传教士,他的《论语》译本带有一定的基督教色彩。‎
选项:
A: 柯大卫
B: 理雅各
C: 苏慧廉
D: 亚瑟·韦利
答案: 【 理雅各

6、判断题:
‍欧洲启蒙运动尊崇神学,反对理性。‎
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 错误

7、判断题:
‏孔子英文名“Confucius”是拉丁语。‍
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

8、判断题:
‍辜鸿铭的《论语》英译本译文尽量贴近英语国家文化,尽量符合英语读者的阅读和思维习惯。按他自己的说法,是“努力按照一个受过教育的英国人表达同样思想的方式,来翻译孔子和他弟子的谈话。”​
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

9、判断题:
‏2001年,美国加利福尼亚州议会通过决议,将孔子的生日9月10日定为“孔子日”,以纪念这位先贤对人类教育事业作出的杰出贡献。‏
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 错误

10、判断题:
‏法兰西启蒙运动杰出先导伏尔泰赞美孔丘“只诉诸道德,不宣传神怪”。他认为儒学是最好最符合人类理性的哲学。‏
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

第二章论语英译对比——君子有所为

测试题

1、单选题:
‍“为人谋而不忠乎?”的最佳英译为()。​
选项:
A: 理雅各:Whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;
B: 亚瑟·韦利: In acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests?
C: 刘殿爵: In what I have undertaken on another’s behalf, have I failed to do my best?
D: 吴国珍: Am I not dedicated when handling affairs for others?
答案: 【 吴国珍: Am I not dedicated when handling affairs for others?

2、单选题:
‍“一瓢饮”的最佳英译为(  )。​
选项:
A: 柯大卫one cup of water
B: 理雅各a single gourd dish of drink
C: 苏慧廉a single bamboo bowl of soup
D: 刘殿爵a ladleful of water
答案: 【 理雅各a single gourd dish of drink

3、单选题:
‍“颜回之乐”中的“乐”最佳英译为(   )。  ‏
选项:
A: joy  
B: cheerfulness
C: eagerness for learning
D:  his delights in life
答案: 【  his delights in life

4、单选题:
‎子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”中的“狂狷”最佳英译为(  )。‎
选项:
A: 辜鸿铭men of enthusiastic or even fanatical character
B: 亚瑟·韦利the impetuous and hasty
C: 吴国珍the radical and the overcautious 
D: 理雅各the ardent and the cautiously-decided
答案: 【 理雅各the ardent and the cautiously-decided

5、多选题:
‌子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”中的“中行”最佳英译为(  )。 ‏
选项:
A:  理雅各men pursuing the due medium
B: 辜鸿铭equitable and reasonable men
C: 亚瑟·韦利men who steer a middle course 
D: 吴国珍people who stick to the Principle of Impartiality
答案: 【 辜鸿铭equitable and reasonable men;
吴国珍people who stick to the Principle of Impartiality

6、判断题:
‎在《论语》中“君子”的涵义主要指品德高尚的人, 而非其本义指统治者和一般贵族男子。‍
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

7、判断题:
‎子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎! 狂者进取,狷者有所不为也。”‌‎这句话意思是:孔子说,不要和言行合乎中庸的人交往,一定要和激进的人和狷介的人交往。‌‎‌
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 错误

8、判断题:
‏孔子提倡的中庸之道是一种不偏不倚,折中调和的处世态度。‍
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

9、判断题:
‏“狂狷”的涵义带有贬义色彩。‎
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 错误

10、判断题:
‌曾子曰:“吾日三省吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”的正确理解是:曾子说:“我每天多次自己反省:替别人办事是否尽心竭力了呢?同朋友往来是否诚实呢?老师传授我的学业是否复习了呢?”‍
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

第三章论语英译对比——君子不为

测试题

1、单选题:
‏“君子不器”中的“君子”的最佳英译是 (    )。‌
选项:
A: The gentleman 
B: The accomplished scholar
C: A wise man
D: Exemplary persons (junzi君子)
答案: 【 The gentleman 

2、单选题:
‌“君子不器”中的“ 器”的最佳英译是 (    )。​
选项:
A:  a mere vessel 
B: an implement
C: a machine
D:  a mere machine, which is fit for one thing only
答案: 【  a mere machine, which is fit for one thing only

3、单选题:
​子曰:“道不同,不相为谋。”的最佳英译是(   )。​
选项:
A: 王福林:“Those who are different in political propositions do not give advice to one another.”
B: 苏慧廉:“Those whose ways are different do not make plans together.”
C: 亚瑟韦利:“With those who follow a different Way it is useless to take counsel.”
D: 刘殿爵:“There is no point in people taking counsel together who follow different ways.”
答案: 【 苏慧廉:“Those whose ways are different do not make plans together.”

4、单选题:
​子曰:“道听而途说,德之弃也。”在西方译者的翻译中,听说的内容是什么?‎
选项:
A: 好话  
B: 坏话
C: 好话和坏话
D: 未加考证的任何话
答案: 【 未加考证的任何话

5、多选题:
‏子曰:“道听而途说,德之弃也。”的适合英译是(    )‎
选项:
A: 柯大卫:Confucius says, he who hears anything on the road and prates about it on the road throws away virtue.
B: 苏慧廉:The Master said: “To proclaim on the road what you hear on the way is virtue thrown away.”
C: 吴国珍:The Master said, “To spread hearsay is to go against morality.” 
D: 刘殿爵:The Master said, “The gossip-monger is the outcast of virtue.”

剩余75%内容付费后可查看

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注