第一单元 口译概论

第一单元知识点测试

1、判断题:
‍口译是以语言口头表达为主要形式,以信息传递为目的,为语言文化互不相通或基本不相通的交际双方或多方提供基于言语交际、辅以非言语交际的信息沟通交流服务。​
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

2、判断题:
‍交替传译(Consecutive Interpreting),也被称作即席口译、连续传译、接续传译、接续口译、逐步传译、逐步口译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后, 再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等, 以口头的形式, 重新表达给听众的一种翻译实践。‍
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

3、判断题:
‌口译中最基本的两种类型是连续口译和同声传译。可按照口译的形式、方向,任务等进行一下细分:1、形式分类法:连续口译、同声传译、联络口译、接力口译、耳语口译、视译; 2、方向分类法:单向口译、双向口译。3、任务分类法:会议口译、陪同口译、技术口译、外事口译、军事口译、商贸口译、医学口译、展览口译、导游口译等。‍‌‍
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

4、判断题:
‍一名合格口译员应该具备的六项基本能力,分别是:1)扎实的中英文基本功;2)广博的知识面;3)出众的记忆力;4)较强的口头表达能力;5)严谨的工作作风;6)良好的心理素质。​
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

第二单元 口译听辨

第二章单元知识测试

1、判断题:
‎口译听辨过程中,需要捕捉语意单元和逻辑关系,而不仅仅是抓住关键词。‌
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

2、判断题:
‌口译听辨的特点包括即时性、一次性、复杂性。‌
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

3、判断题:
‎口译听辨要听清楚源语的每一个词,才能准确理解发言人传达的语意,不能脱离源语外壳。​
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 错误

4、判断题:
‎听辨过程中,译者遇到不懂的表达,可以借助上下文、发言人的语气和神情等信息推断语意。‎
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

第三单元 口译记忆力机制

第三章单元知识测试

1、判断题:
‌口译理解是口译记忆的基础,译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记忆中各个意义模块之间的联系。如果这样去做,记忆的对象就不再是“互不关联的信息单位”, 记忆的容量自然也会进一步扩大。​
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

2、判断题:
‏口译记忆会经过这样一个筛选过程,而且译员在进行这一过程时,更加主动和有意识。在对源语的听辨过程中,译员比一般听众听得更专注,他会有意识地对源语信息进行加工和分析;而且在进行言语理解的时候,译员的目的性和方向性更强,他会有意识地去粗取精,把他认为有意义的信息留存下来,而对讲话者的口语语流中的冗余和重复的信息作丢弃处理。由此看来,译员记忆的动机很强,而且记忆的内容经过了初步“有意识的”筛选处理后,需要记忆的量已大大减少。‍
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

3、判断题:
‎译员记忆的应该是经过抽象概括的以“命题”为单位的意义模块,而不是将每句话一字不漏地记下来,而且,这种意义模块是可以通过关键词来记忆的。因此,译员在记忆时应当有怠识地对记忆的信息内容进行“条块化”处理,注意扩大每个条块的容量,使之成为“以命题为单位的意义模块”,不是只包含一个词的意思,而是包含一句话、一个语段、乃至一个语篇的意思。这样,即使存储的容量只有7士2个单位,但由于单位本身的长度很大,自然总的记忆容量也就大了许多。‏
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

4、判断题:
​要提高口译记忆的效率,还应该通过练习来提高对长期记忆中信息的提取速度。根据认知心理学的研究,记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使用的频率和使用的新近程度。换言之,练习越多,练习的时间越近,信息提取速度就越快。要提高对长期记忆中信息的提取速度,不仅要加大练习的“量”,还要注意练习的深度,即信息的“处理深度”,也就是说,只有深入而有意义的练习才能有效地增强记忆,提高信息检索和提取的速度。‎
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

第四单元 口译笔记

第四单元知识点测试

1、判断题:
‎笔记永远只是辅助工具,听力理解永远居于首位。只有在保证理解的前提下才能有选择性的记笔记。笔记只是帮助激发记忆的工具,不能替代记忆本身。因此在练习笔记之前,应该适当地进行复述练习,习惯听辨脑记主要逻辑结构、主要思路的模式,避免过于依赖笔记的辅助作用。‌
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

2、判断题:
‍通过听辨理解和掌握源语言的意义,而不要受到源语言的具体用词的局限。笔记应该是在理解的基础上,把握住源语的核心、主干、关键词,而不是完全寻求笔记符号和源语用词的一一对应。‌
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

3、判断题:
‎口译笔记的主要内容应该是是概念、名称、数字和逻辑关系,笔记单位以表达意群的词语和符号为主。在一个意群结束后,可以划一条横线,以作分隔。‍
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

4、判断题:
‏在记笔记时候,多使用符号、代号、缩略语可以帮助译员节省时间。译员可以借鉴一些简单且常用的速记符号,还可根据自己的需要创造符号。笔记中使用符号是为译员本人服务的,因此,译员无需照搬别人的笔记模式,可以创造出自己独特的体系。 ‌
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

剩余75%内容付费后可查看

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注