大学MOOC 英汉比较与翻译(沈阳理工大学)1449768173 最新慕课完整章节测试答案
Chapter2词义的差异LexicalDifferences
文章目录
Test_Chapters1&2
1、单选题:
The dinner cost us five dollars a head. Which is the most appropriate translation for the word “head” in the sentence?
选项:
A: 首脑
B: 每人
C: 头
D: 头脑
答案: 【 每人】
2、单选题:
Which of the following phenomenon do the Chinese expressions“吃闲饭”,“吃香”belong to?
选项:
A: Lexical gap
B: Lexical correspondence
C: Collocation
D: Polysemy
答案: 【 Collocation】
3、单选题:
The sentence “Seeing is believing.” is put into Chinese as百闻不如一见。The translation technique is:
选项:
A: Literal translation
B: Liberal translation
C: Adaptation
D: Transliteration
答案: 【 Literal translation】
4、单选题:
“Until all is over, ambition never dies.” is translated into 不到黄河心不死。The translation technique is:
选项:
A: Transliteration
B: Adaptation
C: Literal translation
D: Liberal translation
答案: 【 Liberal translation】
5、单选题:
The record has been considered soft ever since it was set last May. Which is the most appropriate translation for the word “soft” when it used together with record in the sentence?
选项:
A: 委婉的
B: 轻柔的
C: 容易被打破的
D: 易感动的
答案: 【 容易被打破的】
Chapter3词语的变通LexicalAccommodation
Test_Chapter3
1、单选题:
Military competition must be prohibited. Which is the most appropriate translation?
选项:
A: 禁止军备竞赛。
B: 军备竞赛必须被禁止。
C: 军备竞赛必须禁止。
D: 军备竞赛一定禁止。
答案: 【 禁止军备竞赛。】
2、单选题:
他们绝对不能容忍任何恐怖行为.Which is the most appropriate translation?
选项:
A: They have zero tolerance for terror.
B: They will never be tolerant to any terror.
C: They never tolerate terror any more.
D: They will absolutely not tolerate any terror.
答案: 【 They have zero tolerance for terror.】
3、单选题:
He was beyond any pretension. Which is the most appropriate translation?
选项:
A: 他太做作。
B: 他越过了任何的伪装。
