文学翻译

随堂测试

1、判断题:
‎You bet.是“你打赌吧”的意思。‏
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 错误

2、判断题:
‌high summer是“盛夏”的意思。‌
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

3、判断题:
‎doormat在日常英语中有“受气包”、“软柿子”的意思。‍
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

4、判断题:
‏I was so awkward that words failed me.应译为“我很尴尬,词汇没有考及格。”‎
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 错误

5、判断题:
‍现代英语词汇学认为,词汇意义,大而言之,可分为本义(denotation)和转义(connotation)。​
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

6、判断题:
‌The starving man wolfed down the food.一句中wolf就是转义用法,表示“狼吞虎咽地吃”。‏
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

7、判断题:
‎活用词汇的connotation是提升汉译英译文审美价值的必由之路。‏
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

8、判断题:
‏在表示“增加”之意时,频繁使用rise会导致句式贫乏、枯燥,可使用soar, surge, jump, climb等,都表示同样的意思。​
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

9、判断题:
‍在表达“减少”之意时,常见的词汇有:fall, drop, dip, decrease, dive, nosedive, plummet, plunge, sink, tumble等。‎
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

10、判断题:
‍She was toweling her hair dry when her son barged in.一句中,barge的意思是“鲁莽而笨拙地闯入”,比rush更为具体,表意更加形象、准确。‏
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

随堂测验

1、判断题:
‍Any excuse will do for a picture of Audrey Herburn.可译为:为了得到奥黛丽·赫本的一张玉照,什么借口都不为过。​
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

2、判断题:
‌He said he did not know whether the Russians were ready for a showdown. 可译为:他说他不知道俄国人是否准备摊牌。​
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

3、判断题:
‎I have been to Edinburgh just for two days, and my brothers have followed in the train of my trip. 可译为:我到达爱丁堡刚刚两天,我的兄弟们就循着我的行踪到来了。‏
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

4、判断题:
‏The announcement was in a sense of anticlimax, since it implicitly recognized the failure of their plan. 可译为:这个声明真是大煞风景,因为它等于承认他们的计划已经失败了。​
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

5、判断题:
​It is so easy now to see the irony of smoking: Children do it to be like adults, who smoke but wish they didn’t. 可译为:如今,吸烟的讽刺意味是显而易见的——孩子们抽烟是为了模仿大人,而吸烟的大人们却后悔自己学会了吸烟。 ‏
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

6、判断题:
‌Like many self-educated men he has a certain do-it-yourself incisiveness.可译为:和许多自学者一样,他独立思维能力较强。‌
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

7、判断题:
​He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.可译为:他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而进行的努力。‎
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

8、判断题:
‎He did not hesitate in choosing the path of wilderness whenever his convictions, in the context of situation he faced, seemed to demand the choice.可译为:凡是他经过审势度势,自信看来需要选择冷僻的道路的话,就毫不犹豫地选择这条道路。‌
选项:
A: 正确
B: 错误
答案: 【 正确

9、判断题:
‌Instead, we are embarrassed and shrug off the words we are really so glad to hear.可译为:相反,听到我们实际上非常乐意听的话,人们往往会不知所措,或往往耸耸肩膀不屑一顾。‎
选项:
A: 正确
B: 错误
答案

剩余75%内容付费后可查看

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注